کلام اور ترجمہ : نور العین عینی
انکے نام جن کی رہنمائی نے ہمیں ہر مشکل گھڑی میں امید کی روشنی اور منزل کا نشان دکھایا۔
د صبا ستوري
ته د صبا ستوري ئي زه د تيرو په سفر د تورو شپو په سفر
…. ستا ځليدو کښي
ما د خپل منزل رنړا وليده
هم هغه لاره چي روانه د منزل په لور
وم ما هغي لاري کښي ژوندون ښکلي جلوه وليده
هر کله زه چي شوم ګمراه هغو تيرو د لاسه
بي همتئ خوشي ځنګل کښي وار خطا چي شومه
بد ګمانئ په ما چاپير چي زهرجن ښامار کو
کله زما په سترګو خور ئي نااميدئ څادر کو
هم هغه وخت ستا په رنړا کښي
ما د اميد د شمعي بله يوه شعله وليده
په دي سفر کښي چي بيلتون په ما يرغل وو کړي
چي ئي بار کړي زما په سر وو انبارونه
د غم کله بيلتون او د فنا د يري
زما د سترګو چي روان شول سيلابونه
د غم په دي اثنا کي
ستا عظمت د لاسه ما د فنا په نشانونو کښي بقا وليده
زما احساس په تورو شپو باندي سحر راغي
او دي سحر د لاسه زما دي وچو شونډو…
د حاصل شوي مراد څه ښکلي خنده وليده
ترجمہ
تو ستارۂ صبح ہے
اور میں تاریک راتوں میں
اندہھیری راہوں پہ محوِ سفر ہوں
تیری آب و تاب اور ضوفشانی میں
ہم نے اپنی منزل کی جھلک دیکھی
تیری بدولت ہم نے اپنی منزل کی جانب
اس سفر میں ان راہوں پر زندگی کا حسین جلوہ دیکھا تھا
جس دم تاریکی ہمیں گمراہ کرنے لگی،
اور بےہمتی کے دشت میں کھو کر جب حوصلے جواب دے گئے
اور بدگمانی کے زہریلے ناگ ہمارے حواسوں سے لپٹ گئے
اور آنکھوں پر ناامیدی کی چادر لپیٹ دی۔
اسی لمحے تیری ضیاء میں
ہمیں امید کا ایک روشن دیا نظر آیا
زندگی کے اس سفر میں
جب اجل ہم پرحملہ آور ہوئی
اور غموں کے بوجھ تلے چلنا دوبھر کر دیا
اور میری آنکھوں سے
اشکوں کے سیلاب رواں کر دئے
اسی اثنا میں تیری بلندی و رفعت کے ہاتھوں۔۔
ہمیں فنا کے نشانوں میں
بھی بقا کی جھلک دکھائی دی۔
ہمارے (یاس زدہ)احساس کی
تاریک رات ڈھل گئی اور(امید کی) روشن صبح نمودار ہوئی
اور اسی سحر کی روشنی سے مسرور ہوکر
ہمارے خشک ہونٹوں نے ( آسودہ ہو کر) ایک حسین مسکراہٹ دیکھی۔۔
جو بامراد ہونے کی خوشی میں تھی۔ ٭٭٭٭٭